nez.mar.com/quoting

On the Internet nobody knows you have a tumblelog.
Lo scorso agosto iniziò a circolare la notizia che Eco avrebbe riproposto Il nome della rosa in una versione alleggerita, più adatta alle nuove generazioni di lettori, e più vicina a loro sotto il profilo linguistico. Ora che il dato è tratto e l’opera è pronta, è lo stesso Eco che chiarisce la faccenda: “le varie e sparse modificazioni non ne mutano né la struttura narrativa né lo stile”. Secondo il direttore letterario di RCS Libri, Mario Andreose, a spingere l’autore a rivedere e riproporre il suo primo romanzo, hanno certamente concorso gli intensi rapporti che da sempre lo legano ai suoi traduttori. Una traccia è fornita dallo stesso Eco, che nella nota in calce al volume, espone le considerazioni del suo editore americano, Helen Wolff, riguardo all’effetto dei testi in latino presso i lettori d’oltreoceano. Umberto Eco e Il nome della rosa: ecco la nuova edizione, con il ritocco - Libri - Panorama.it